at Viva-Almeria.com.  The directory and community site for Almeria, Spain
 

at Viva-Almeria.com. The directory and community site for Almeria, Spain

Contact Viva-Almeria Advertise Almeria Costa Almeria Directory  
 Members Sign In
 
User ID
Password
(forgot password
Become a Free Member

23636 Members
11 People online

 
 Search Viva
 

Alicante Granada
Malaga Murcia

 
 Directory & Services
 
 Almeria Map
 
Almeria Forums
 
Almeria Reviews
 
What's on in Almeria
 
Almeria Travel Mate
 
Spanish Phrase Book
 
TV Guide

 
Contact Us
 
Advertise
 
Web Sites
 
Estate & Rental Agents

 
 Sponsored Links
 

 
Viva-Almeria :: View topic - proverbios espanoles
 Forum FAQForum FAQ   SearchSearch   UsergroupsUsergroups   ProfileProfile   Login to check your private messagesLogin to check your private messages

proverbios espanoles

Please Note that these forums are for discussion, not advertising. If you'd like to advertise or recommend companies, free listings and member reviews can be created in the Viva Directory. Adverts and recommendations will be removed from the forum without notice.

However, it's perfectly acceptable to send a PM to anyone that asks for a recommendation.

Post new topic   Reply to topic    Viva-Almeria Forum Index -> Spanish Only Submissions
View previous topic :: View next topic  
Author Message
deadcandance
Regular
Regular


Joined: Jan 20, 2005
Posts: 103
Location: Leominster UK/envia golf nr. roquetas

PostPosted: Wed Oct 31, 2007 3:28 pm    Post subject: proverbios espanoles Reply with quote

icon_biggrin.gif

un beso legal nunca vale tanto como un beso robado

Guy De Maupassant icon_wink.gif
Back to top
View users profile Send private message
wsenior2000
Newbie
Newbie


Joined: Jul 20, 2004
Posts: 17
Location: Castleford, West Yorkshire

PostPosted: Tue Oct 07, 2008 8:50 pm    Post subject: Reply with quote

No se si es un proverbio de verdad pero me hace rei cuando melo recuerdo.

Un dia estaba revisando un terreno con un constructor (de parte de un amigo), cuando un hombre viejo al pasar nos dijo 'Quien quisiera vivir ahi, no hay nada que polvo y aranas'.

Creo que es un resumen verdad de la mayoria de Espana!

(El idioma unico de este teclado es ingles asi que no tengo acentos ni el 'n' de Espana!) icon_wink.gif
Back to top
View users profile Send private message
Que-bien
Forum Pro
Forum Pro


Joined: Apr 16, 2008
Posts: 686
Location: Andalucia

PostPosted: Wed Oct 08, 2008 4:14 pm    Post subject: y para hoy ! Reply with quote

Es mejor haber amado y perdido que no haber amado nunca.

(el señor Alfred Tennyson)
Back to top
View users profile Send private message
mawagab
Newbie
Newbie


Joined: Feb 06, 2004
Posts: 35
Location: reading, uk (and frequently Roquetas de Mar)

PostPosted: Wed Mar 17, 2010 12:01 am    Post subject: Significado de algunos proverbios españoles Reply with quote

Aquí están algunos proverbios españoles que puedo traducir literalmente al inglés pero que todavía no puedo entenderlos. ¿Puede cualquier persona me explicarlos?

El que quiere la col quiere las hojitas de alrededor. [He who wants the cabbage wants the little leaves around it.]

Los huéspedes y la pesca a los tres días apestan. [Guests and the fishing catch stink for three days.]

Si no buenos bocados a lo menos buenos tragos. [If not good mouthfuls at least good gulps.]

Administrador que administra y enfermo que enjuaga algo traga. [An administrator who administers and a sick person who gargles both swallow something.]

Los meses frioleros se tapa hasta el brasero. [In cold months one goes to the brazier for tapas.]

Hay ojos que se enamoran de legañas. [There are eyes that fall in love with tear dust.]

Es condición de pobre reventar antes que sobre. [It is a condition of the poor to explode before the above????]

La leche y el vino hacen al viejo niño. [Milk and wine make an old baby.]

Al que llega Dios le traiga con Dios vaya. [To whom God arrives causes him to go with God.]
Back to top
View users profile Send private message
Ahana
Viva-Moderator
Viva-Moderator


Joined: Jan 22, 2004
Posts: 2151
Location: near Albox

PostPosted: Wed Mar 17, 2010 1:49 am    Post subject: Reply with quote

I'll do my best...

El que quiere la col quiere las hojitas de alrededor. [He who wants the cabbage wants the little leaves around it.]

<<<<No idea on that one, sorry.

Los huéspedes y la pesca a los tres días apestan. [Guests and the fishing catch stink for three days.]

<<<<What this means is that guests (visits) who stay more than three days become annoying and you wish they'd go home (they stink like rotting fish)

Si no buenos bocados a lo menos buenos tragos. [If not good mouthfuls at least good gulps.]

<<<<Even if the food isn't good, at least the drink is.

Administrador que administra y enfermo que enjuaga algo traga. [An administrator who administers and a sick person who gargles both swallow something.]

<<< sorry, no idea.

Los meses frioleros se tapa hasta el brasero. [In cold months one goes to the brazier for tapas.]

<<< good try! What it means is that, when it's cold, even the brazier wants to cover itself up against the cold.

Hay ojos que se enamoran de legañas. [There are eyes that fall in love with tear dust.]

<<<< beats me!

Es condición de pobre reventar antes que sobre. [It is a condition of the poor to explode before the above????]

<<<< When someone is poor, and given the chance, they'll explode (with food) rather than leave any leftovers.

La leche y el vino hacen al viejo niño. [Milk and wine make an old baby.]

<<<<The one I know is Bebe leche y bebe vino y de viejo estarás como un niño meaning drink milk and drink wine and, when you're old, you'll still be young.

Al que llega Dios le traiga con Dios vaya. [To whom God arrives causes him to go with God.]

<<<< May he who comes (arrives) come with God (i.e. a good person) and go (leave) with God (with God's protection)

That's my best offer - maybe someone else can fill in the gaps,

Cheers

_________________
Ahana - Moderator
Back to top
View users profile Send private message
mawagab
Newbie
Newbie


Joined: Feb 06, 2004
Posts: 35
Location: reading, uk (and frequently Roquetas de Mar)

PostPosted: Wed Mar 17, 2010 6:09 am    Post subject: Reply with quote

¡Gracias Ahana!


El que quiere la col quiere las hojitas de alrededor - perhaps all it means is that you have to take the rough with the smooth.
Back to top
View users profile Send private message
mawagab
Newbie
Newbie


Joined: Feb 06, 2004
Posts: 35
Location: reading, uk (and frequently Roquetas de Mar)

PostPosted: Wed Mar 17, 2010 6:34 am    Post subject: Re: Significado de algunos proverbios españoles Reply with quote

Me ha incitado pensar otra vez. ¿Cómo sobre el siguiente?

Si no buenos bocados, a lo menos buenos tragos. Be thankful for small mercies.

Administrador que administra y enfermo que enjuaga, algo traga. Perhaps the writer is being sarcastic about hospital administration (“An administrator who administers and a sick person who gargles both believe naively that they are achieving something.”)

Los meses frioleros se tapa hasta el brasero. "In cold months, even the brazier (or can it mean the man who looks after the brazier?) wraps up". I like this translation, except that I cannot find a reference to the word brasero being used in this way.

Hay ojos que se enamoran de legañas. Could this mean that there are some people who are never happy unless they are miserable?

Es condición de pobre reventar antes que sobre. How about “Waste not, want not”?
Back to top
View users profile Send private message
mawagab
Newbie
Newbie


Joined: Feb 06, 2004
Posts: 35
Location: reading, uk (and frequently Roquetas de Mar)

PostPosted: Wed Mar 17, 2010 11:54 pm    Post subject: Reply with quote

Más proverbios españoles con sus equivalentes ingleses.

A gloria huele el dinero aunque le saquen de un estercolero. [Where there’s muck, there’s brass – Yorkshire saying.]

De los cuarenta p’bajo y de los cuarenta p’arribe hínchate de vino la barriga. [Gather ye rosebuds while ye may.]

Ponderoso caballero es don Dinero. [Money talks.]

Contra el vicio de pedir hay la virtud de no dar. [Neither a borrower nor a lender be.]

Cuando el necio es acordado el mercado ya ha pasado. [Time and tide wait for no man.]

De buenas intenciones está el infierno lleno. [The road to hell is paved with good intentions.]

Dale de comer rosas al burro y te pagará con un rebuzno. [Don’t cast your pearls before swine.]

Cuando las barbas de tu vecino veas pelar pon las tuyas a remojar. [Forewarned is forearmed.]

Al que madruga Dios le ayuda. [The early bird catches the worm.]

Quien viene a mesa puesta no sabe lo que cuesta. [You can't judge a man by his clothing.]

Una vez te casarás y mil te arrepentirás. [Marry in haste and repent at leisure.]

Hazme ciento niégame una y no me has hecho ninguna. [A job half-done is a job undone.]

Bien me quieres bien te quiero no me toques al dinero. [Neither a borrower nor a lender be.]

Después que tu pan comí, me olvidé de ti. [Out of sight, out of mind.]

Más apaga buena palabra que caldero de agua. [A soft answer turneth away wrath.]

Al hombre osado la fortuna le da la mano. [Fortune favours the brave.]

Saludos
Back to top
View users profile Send private message
Ahana
Viva-Moderator
Viva-Moderator


Joined: Jan 22, 2004
Posts: 2151
Location: near Albox

PostPosted: Thu Mar 18, 2010 2:30 am    Post subject: Reply with quote

Mawagab, where did you get those English "equivalents" from? I totally disagree with quite a few of them.
One in particular: Hazme ciento niégame una y no me has hecho ninguna. [A job half-done is a job undone.] What this means is "do me a hundred favours and then deny me one favour and it's as if you never did me any at all".
I'm curious about your source...

_________________
Ahana - Moderator
Back to top
View users profile Send private message
mawagab
Newbie
Newbie


Joined: Feb 06, 2004
Posts: 35
Location: reading, uk (and frequently Roquetas de Mar)

PostPosted: Thu Mar 18, 2010 6:11 am    Post subject: Reply with quote

Ahana wrote:
Mawagab, where did you get those English "equivalents" from? I totally disagree with quite a few of them.
One in particular: Hazme ciento niégame una y no me has hecho ninguna. [A job half-done is a job undone.] What this means is "do me a hundred favours and then deny me one favour and it's as if you never did me any at all".
I'm curious about your source...


Ahana, I must apologise for not making myself clear. I had already fathomed the literal Spanish meaning and was seeking a well-known English equivalent which meant the same or something similar. So I am my own source! I agree that my equivalent for "do me a hundred favours and then deny me one favour and it's as if you never did me any at all" is somewhat weak, but I can't think of a better English saying. Perhaps someone else can.
Regards
Back to top
View users profile Send private message
mawagab
Newbie
Newbie


Joined: Feb 06, 2004
Posts: 35
Location: reading, uk (and frequently Roquetas de Mar)

PostPosted: Thu Mar 18, 2010 6:17 am    Post subject: Reply with quote

pepino wrote:
I was once employed teaching English to a group of 30-something women and made the fatal mistake of trying to translate for them "you can't teach your grandmother to suck eggs".


"You can't teach an old dog new tricks" might have been a safer choice.
Back to top
View users profile Send private message
Ahana
Viva-Moderator
Viva-Moderator


Joined: Jan 22, 2004
Posts: 2151
Location: near Albox

PostPosted: Thu Mar 18, 2010 11:53 am    Post subject: Reply with quote

Ah... well, as I think anyone bilingual will agree, the translation of sayings from one language to another is always a tricky thing to do. The literal translation hardly ever makes sense - and it certainly never rolls off the tongue like the original does - and a ready-made exact equivalent is not too easy to find in most cases.
It isn't a 100% language problem, it's a cultural problem. I know quite a few people who can speak Spanish but they are totally baffled by the sayings because it takes many years living with the natives to understand the culture of the people, the peasants, from whom the sayings first arose centuries ago in one way or another.
Not long ago somewhere on these forums there was a rather silly discussion about the Spanish saying "Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo" for which there is a very similar "Til May is out ne'er shed a clout". But such equivalence of sorts is rare.
As a translator I shudder whenever I am faced with this sort of thing. Words are easy, whereas conveying a meaning or expressing a feeling is another matter altogether. Particularly in some glib little ten-word phrase!

That said, keep going with your good work. I'll help out where I can icon_smile.gif

_________________
Ahana - Moderator
Back to top
View users profile Send private message
mawagab
Newbie
Newbie


Joined: Feb 06, 2004
Posts: 35
Location: reading, uk (and frequently Roquetas de Mar)

PostPosted: Thu Mar 18, 2010 5:38 pm    Post subject: Reply with quote

¡Hola todos!

Concurso - Dichos Famosos

Creo que los dichos son más fáciles de traducir que proverbios, de inglés a español o de español a inglés. Aquí están algunos dichos famosos, reales y ficticios. Algunos están en el español original. Algunas son mis traducciones de otros idiomas a español. ¿Quién era el orador en cada caso?

1. Dos linajes solos hay en el mundo, como decía una abuela mía, que son el tener y el no tener.
2. No tengo nada a ofrecer excepto la sangre, el trabajo duro, las lágrimas y el sudor.
3. ¡El Papa! ¿Cuántas divisiones tiene él?
4. Condenadme, no importa, la historia me absolverá.
5. ¿Cómo embellece el cocodrilo pequeño su cola tan iluminada, vertiendo las aguas del Nilo sobre cada escama dorado?
6. El caballero inglés del campo que galopa tras al zorro; lo incalificable persiguiendo con furia a lo incomible.
7. Los buenos pintores imitan la naturaleza, pero los malos la vomitan.
8. Y así mis compatriotas americanos, no preguntéis lo que vuestro país puede hacer por vosotros; mejor que preguntéis lo que vosotros mismos podéis hacer por vuestro país.
9. Es una cosa mucha, mucha mejor que hago que no he hecho nunca; voy a un reposo mucho, mucho mejor que no he conocido nunca.
10. Tiene un sueño que un día en las sierras rojas de Georgia los hijos de los esclavos antiguos y los hijos le los propietarios antiguos de los esclavos podrán sentarse al mismo tiempo en la mesa de la hermandad.
11. La calidad de la misericordia no se filtra; baja como la lluvia apacible del cielo.
12. Hollywood es un lugar que te paga millones por un beso, y cincuenta centavos por tu alma.

Las contestaciones la semana próxima.

Saludos

Agradezco las correcciones
[/b]
Back to top
View users profile Send private message
mawagab
Newbie
Newbie


Joined: Feb 06, 2004
Posts: 35
Location: reading, uk (and frequently Roquetas de Mar)

PostPosted: Sat Mar 27, 2010 12:16 pm    Post subject: Reply with quote

Concurso - Dichos Famosos

¡Bueno! No hay ningunas reacciones al concurso. Supongo que las preguntas fueran demasiado fáciles. Otra vez tengo que hacerlas más difíciles. De cualquier manera, cumpliendo con mi promesa, aquí son las contestaciones.

1. Sancho Panza (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes Saavedra)
2. Winston Churchill (Oración a la Cámara de los Comunes del Reino Unido, 1940; 'trabajo duro' = 'toil' - ¿Hay una mejor palabra española?)
3. Josef Stalin (Lo dijo en 1935 refiriéndose al Papa Pius XI)
4. Fidel Castro (El discurso de alegato de Fidel ante el Tribunal de Urgencia de la Audiencia de Santiago de Cuba, 16 de Octubre de 1953. También un libro de Fidel Castro con título: "La Historia Me Absolverá".)
5. Alice (Alice's Adventures in Wonderland, Lewis Carroll)
6. Oscar Wilde (A Woman of No Importance), 1893
7. Miguel de Cervantes Saavedra (El Licenciado Vidriera en Novelas Ejemplares)
8. John F. Kennedy (Discurso Inaugural, 20 de Enero de 1961)
9. Sydney Carton (Tale of Two Cities, Charles Dickens)
10. Martin Luther King Jr. (Lincoln Memorial, 28 de Agosto de 1963)
11. Portia (The Merchant of Venice, Shakespeare)
12. Marilyn Monroe

Agradezco las correcciones

Mawagab
Back to top
View users profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Viva-Almeria Forum Index -> Spanish Only Submissions All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
Copyright Viva-Almeria.com, Total Viva Ltd. 2003 to 2017. Please read our terms and conditions
Page Generation: 0.186 Seconds
Agua Amarga, Aguadulce, Albox, Almeria City, Almerimar, Arboleas, Carboneras, Cuevas del Almanzora, Garrucha, Huercal Overa, Mojacar Playa, Mojacar Pueblo, Retamar, Roquetas de Mar, San Jose, San Juan de los Terreros, Turre, Velez Rubio, Vera, Villaricos,
Golf Courses in Almeria Spain, Hotels in Almeria Spain, Estate agents in Almeria Spain, Holiday rentals in Almeria Spain, Interesting places in Almeria Spain, Property for sale in Almeria Spain,
at Viva-Almeria.com. The directory and community site for Almeria, Spain, Almeria Spain
Site Map